Qual é a forma correta?
a) “A doença foi totalmente ou parcialmente erradicada”?
b) “O preço do produto é alto ou caro”?
c) “A chuva é intermitente ou ininterrupta”?
Respostas:
b) “O preço do produto é alto ou caro”?
c) “A chuva é intermitente ou ininterrupta”?
Respostas:
a) Nenhuma das duas.
ERRADICAR significa “tirar totalmente”. Portanto, “TOTALMENTE erradicada” é redundante, e “PARCIALMENTE erradicada” é impossível.
Basta dizer que “A doença foi ERRADICADA”.
ERRADICAR significa “tirar totalmente”. Portanto, “TOTALMENTE erradicada” é redundante, e “PARCIALMENTE erradicada” é impossível.
Basta dizer que “A doença foi ERRADICADA”.
b) O certo é: “O preço do produto é ALTO”.
O preço é ALTO ou BAIXO; o produto é CARO ou BARATO.
Observe outros exemplos:
“O valor das ações está ALTO”, mas “Os imóveis estão CAROS”.
O preço é ALTO ou BAIXO; o produto é CARO ou BARATO.
Observe outros exemplos:
“O valor das ações está ALTO”, mas “Os imóveis estão CAROS”.
c) Depende da chuva.
Chuva INTERMITENTE é aquela que vai e volta;
Chuva ININTERRUPTA é a que não para.
INTERMITENTE significa “não contínuo, que apresenta interrupções”;
ININTERRUPTO significa “contínuo, que não apresenta interrupções.”
Chuva INTERMITENTE é aquela que vai e volta;
Chuva ININTERRUPTA é a que não para.
INTERMITENTE significa “não contínuo, que apresenta interrupções”;
ININTERRUPTO significa “contínuo, que não apresenta interrupções.”
Vendeu A VISTA ou À VISTA?
Se alguém “vendeu a vista”, deve ter vendido “o olho” (a vista = objeto direto). Seu desespero era tanto que primeiro vendeu o carro, depois vendeu um rim e agora vendeu a vista.
Se não era nada disso que você queria dizer, então a resposta é outra: “vendeu à vista”, e não a prazo (à vista = adjunto adverbial de modo).
Observe que nesse caso não se aplica o macete da substituição do feminino pelo masculino (à vista > a prazo).
Por causa disso, há muita polêmica e algumas divergências entre escritores, jornalistas, gramáticos e professores.
Sou a favor do uso do acento da crase em todas as locuções adverbiais femininas: à beça, à força, à mão, à tarde, à toa, à ultima hora, à vista, à vontade, às avessas, às claras, às vezes.
Se não era nada disso que você queria dizer, então a resposta é outra: “vendeu à vista”, e não a prazo (à vista = adjunto adverbial de modo).
Observe que nesse caso não se aplica o macete da substituição do feminino pelo masculino (à vista > a prazo).
Por causa disso, há muita polêmica e algumas divergências entre escritores, jornalistas, gramáticos e professores.
Sou a favor do uso do acento da crase em todas as locuções adverbiais femininas: à beça, à força, à mão, à tarde, à toa, à ultima hora, à vista, à vontade, às avessas, às claras, às vezes.
Sentou-se NA MESA ou À MESA?
O certo é sentar-se à mesa.
Todos podem sentar-se “na mesa”, mas é falta de educação e a mesa pode não aguentar.
Nós nos sentamos à mesa. Devemos usar o acento da crase porque “à mesa” é um adjunto adverbial de lugar.
Todos podem sentar-se “na mesa”, mas é falta de educação e a mesa pode não aguentar.
Nós nos sentamos à mesa. Devemos usar o acento da crase porque “à mesa” é um adjunto adverbial de lugar.
ÀS VEZES ou AS VEZES?
Na frase “Às vezes, conto para todos as vezes que fui engrupida”, não há dúvida de que ocorre crase no primeiro caso. Trata-se de um adjunto adverbial de tempo. O segundo caso é discutível, porque a frase está mal construída. Temos um erro de regência. Provavelmente, a professora queria a seguinte frase: “Às vezes ( = algumas vezes), conto para todos as vezes EM que fui engrupida.” Nesse caso, “as vezes EM que fui engrupida” seria o objeto direto do verbo CONTAR. Consequentemente não haveria crase ( = objeto direto não tem preposição).
A crase no segundo caso caracterizaria uma repetição, mesmo entre vírgulas: “Às vezes (=algumas vezes), conto para todos, às vezes ( = algumas vezes), que fui engrupida.” Agora, o objeto direto do verbo CONTAR seria “que fui engrupida”, e o adjunto adverbial às vezes estaria desnecessariamente repetido. Se fosse essa a interpretação, bastaria usar o primeiro ou o segundo: “Às vezes, conto para todos que fui engrupida” ou “conto para todos, às vezes, que fui engrupida”.
A crase no segundo caso caracterizaria uma repetição, mesmo entre vírgulas: “Às vezes (=algumas vezes), conto para todos, às vezes ( = algumas vezes), que fui engrupida.” Agora, o objeto direto do verbo CONTAR seria “que fui engrupida”, e o adjunto adverbial às vezes estaria desnecessariamente repetido. Se fosse essa a interpretação, bastaria usar o primeiro ou o segundo: “Às vezes, conto para todos que fui engrupida” ou “conto para todos, às vezes, que fui engrupida”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário